Tagovi

Kako vas vuče za nos... "Jutarnji list"

Najočigledniji primjer kakva je uređivačka politika „Jutarnjeg lista“ pružio je najnoviji slučaj oko titlovanja srpskih filmova na RTL televiziji. Spor je nastao kad je Vijeće za elektroničke medije zatražilo od uprave RTL-a da mora poštivati važeći zakon o elektroničkim medijima u kojemu u čl. 4. izričito stoji: „Nakladnici su dužni objavljivati program na hrvatskome jeziku ili u odgovarajućem prijevodu na hrvatski jezik.“ Istini za volju konfuziju u primjeni ovog zakona unio je dodatni stavak tog zakona u kojemu stoji da uporaba hrvatskoga jezika nije obvezna „ako se objavljuju filmovi i druga audio i audiovizuelna djela u izvornom obliku“.
Poštujući vladavinu prava i poštivanja zakona mediji su u ovom slučaju trebali objektivno predstaviti slučaj javnom mnijenju zalažući se naravno za očuvanje interesa hrvatske javnosti. U interpretaciji „Jutarnjeg lista“ to nimalo nije bio slučaj, jer je dnevnik baš na ovom primjeru pokazao da provodi uređivačku politiku koja bi se mogla karakterizirati kao zapadnobalkanska, projugoslovenska i neoliberalna.
Budući da je temeljno pravilo novinarstva biti objektivan, nepristran i istinit, pogledajmo kako to u konkretnom slučaju izgleda u uređivačkoj politici „Jutarnjeg lista“. Novina je dala veliki pubicitet svim stajalištima, kako RTL-a, tako i raznih sugovornika koji podržavaju taj komercijalni televizijski kanal. Novina se nije potrudila da brani interese gledatelja pa i svojih čitatelja u obrani hrvatskog jezika na malim ekranima, kako to, iako zbog dodatnog kontroverznog stavka, nalaže Zakon o elektroničkim medijima. I umjesto da objektivno predstavi svojem čitateljstvu u čemu je problem „Jutarnji list“ je po standardima revolveraškog novinarstva opalio po Vijeću za elektroničke medije, posvetivši mu u broju od 5. veljače pune dvije stranice pod sugestivnim naslovom „Mali smo i skromni, ali trošimo stotine tisuća na putovanja, taksije i telefone“. Novinarka „Jutarnjeg lista“ Vanja Nezirović čak naziva Vijeće „zloglasnim“ jer je u „proteklih nekoliko tjedana bestijalno šokiralo javnost uvođenjem titlova za srpske fimove i pokušajem ukidanja RTL televizije“. Cijeli tekst o Vijeću za elektroničke medije intoniran je pristrano u cilju ocrnjivanja tog državnog tijela kojemu je povjeren nadzor nad svim elektroničkim medijima u Hrvatskoj. Ne dajući mogućnost drugoj strani da iznese svoja gledišta „Jutarnji list“ je u jednoj osjetljivoj temi, kao što je zaštita hrvatskog jezika, stao na stranu komercijalne televizije RTL koja se čak i ne drži ugovora o koncesiji po kojemu sadržaj programa RTL-a mora sadržavati 18 posto informativnog programa. U informativni program oni su bili uvrstili i seriju „Big Brother“, gledajući objektivno najveće civilizacijsko smeće koje se dosad pojavilo na malim ekranima u Hrvatskoj.
Po ocjeni „Jutarnjeg lista“ pridržavanje zakonu i njegova primjena, u ovom slučaju da se filmovi na stranim jezicima prevode na hrvatski jezik, je „bestijalan“ postupak koje provodi „zloglasno“ Vijeće za elektroničke medije. Na žalost „Jutarnji list“ u takvoj hajci na Vijeće za elektroničke medije, koje se nastoji držati zakona što dosad baš i nije bio slučaj, nije ostao usamljen. U trenutku kad je hrvatski jezik potpisom Pristupnog ugovora s Europskom unijom postao jedan od službenih europskih jezika, u samoj Hrvatskoj ne samo u ovom slučaju još su uvijek jake snage koje to osporavaju, kao da komunizam i nametnuti jezični Novosadasski dogovor nisu stvar prošlosti. Potporu je dobio ni manje ni više nego od predsjednika Hrvatskog novinarskog društva Zdenka Duke koji je zahtjev da RTL prevodi srpske filmove nazvao „potpuno apsurdnim“ i ocijenio da je odluka „antikulturna, provincijska i primitivna“. Zdenko Duka koji se i dosad svojim izjavama isticao kao projugoslovenski predsjednik Hrvatskog novinarskog društva, a u ovom slučaju i zastupnik jednog televizijskog kanala s neoliberalnom orijentacijom, samo je dokazao da u hrvatskom novinastvu i novinarstvu prevladava antinacionaln uređivačka politika u kojoj je upravo napad na identitet hrvatskog jezika jedna od glavnih poluga.

www.zivaistina.info

Komentari

Hehehe... bit će smijurija

Hehehe... bit će smijurija kad EU za koji mjesec bude tražila da im pošaljemo službeni HR pravopis, da znaju prevoditi na svoj 28. službeni jezik. Što li će onda kordićke, popovići, viskovići, falanga iz "Jutarnjeg Srbobrana" i ini zapjenjeni ljubitelji "srpsko-hrvatskog" jezika? Optužiti Barrosa & co. da su nacionalisti i ustaše? :-)

------------------
[ Lux Veritatis ]

Tko je glasao

ehh...

Šteta da komentar nisi ostavio samo na prvoj rečenici - bio bi stvarno duhovit...

Tko je glasao

Ne bih rekao, ali svejedno.

Ne bih rekao, ali svejedno. Vjerujem da je HR jedina država u svijetu u kojoj postoji javna, otvorena, nototrno protuustavna, ali ničim sankcionirana, oporba vlastitom jeziku.

Oporba koja ga pokušava poništiti i pripojiti drugome jeziku, tuđem, tuđinskom, prostijem, pojednostavljenom, i to gotovo bez ikakve starije književne tradicije i relevantne povijesti. Kako je to moguće? Eh. Velkam tu Kroejša... :-)

------------------
[ Lux Veritatis ]

Tko je glasao

Zamjerke,

Ovaj tekst bio bi odličan kada ne bi bilo nekoliko stvari,
koje se jednostavno neda zaobići,
a koje smetaju.

Nije nikakva novost da JL laže, manipulira i mulja,
te da je čisto žutilo.

Ne razumijem kako netko može hvaliti Vijeće za elektroničke medije,
koje selektivno maltertira RTL,
a iste stvari su normalne za "javnu" jadnu i mizernu TV kuću.

Baviti se ovakvim marginalijama,
a istovremeno dopustiti HTVu da na 3.i 4. programu reemitira prvi i drugi,
te favorizirati HTV na račun drugih nedopustivo je.

Pravdati ove tvrdnje navodnom provedbom zakona,
nelogično je kao i nedavna tvrdnja autora da 1000 pretplatnika potpisuje peticiju za smjenu Z. Šprajca.
Ma koji to bajni pretplatnici to potpisuju,
a da im se iz džepa izbija lova za posjedovanje televizora;
te ih se po sili nemoralnog, nelogičnog i nepravednog zakona,
prisiljava da financiraju TV koja ih zaglupljuje, laže, manipulira i vara,
te koja je sluganski servis političkih elita na vlasti.

Pretplatu ne plaćam već 5 god. te nema tog zakona da me prisili da financiram TV
koja proizvodi ove shit i kičeraj programe za povećanje uznapredovale gluposti.

Sorry zbog ove digresije.

Autoru zamjeram stalno ponavljanje i optužbe raznih ljudi da su jugonostalgičari, problakanski i neoliberalno orjentirani.
Takvi su SDP, ostali članovi KK, Ivo Josipović itd.
Možda se varam, no ne sjećam se da je tako žestoko kudio HDZ,
ali koliko sam čula u vrijeme mraka,
gospodin je bio dopisnik iz inozemstva,
te je poziciju izgubio tek kada su komunjare prerušene u hadezenjare upalile svijetlo.

No to je njegovo mišljenje na koje ima pravo,
kao i ja da se s njime ne složim.

Unatoč zamjerkama, plus dnevniku, jer ostatak testa je dobar, a otvara zanimljivu raspravu.

Mirtaflora

Tko je glasao

zakon za sve

mirtaflora,

prihvaćam vaše mišlčjenje kao prilog raspravi, pa ću navesti nekoliko natuknica.
prije svega ne branim selektivno ocjenjivanje Vijeća za elektroničke medije, jer bi se važeći zakon trebao jednako primjenjivati na sve televizijske kuće, uiključujući prvenstveno HTV. U ovom tekstu nisam hvalio Vijeće za elektroničke medije nego sam upozorio na pristranost članka.

što se tiče smjene šprajca dozvolit ćete da moja malenkost sa 50-godišnjim novinarskim iskustvom, međunarodnim i domaćim, mogu s punom odgovornošću procijenjivati kvalitetu i profesionalnu etiku spomenutog novinara. uostalom to sam napisao u dnevniku "Zoran Šprajc mora biti smijenjen", a njegovu smjenu zatražilo je oko 1000 pretplatnika HRT-a koji se ne slažu s njegovim postupcima. vaše je pravo da u njegovom vođenju TV dnevnika ne vidite ništa loše.

što se tiče primjedbe o jugonostalgičarima koja se vama ne sviđa, svaku takvu ocjenu argumentirao sam njihovim istupima na ovom portalu jer jednostavno mrze hrvatsku. dakle ne radi se o ovoj ili onoj političkoj opciji nego o zemlji u kojoj žive. osim toga pogledajte moje dnevnike pa ćete vidjeti da jednako kritiziram HDZ kao i SDP kao što je to u prethodnom dnevniku "Hoće li HDZ preživjeti".

za vašu informaciju moja malenkost je bila jedan od utemeljitelja HINE i njezin prvi glavni urednik, a smijenili su me upravo hadezovci, odnosno jugoudbaška mafija u njemu.

eto, samo toliko radi razjašnjenja.

stojte mi dobro

www.zivaistina.info

Tko je glasao

@krsniku dala sam ti plus za

@krsniku
dala sam ti plus za dnevnik, ko i zaphodu za komentar. razlog je jednostavan - udarili ste u smu srž spor sa RTL oko tilovanja filma na srpskom jeziku.
to što većina nas na Politka.com pripada generaciji koja je odrasla uz 'Vesti' i 'Dnevnike' na srpskom uz razne dječje i zabavne emisije, komedije koje usu bile većinom na srpskom ne znači da se zbog toga smije zaobilaziti zakon i ignorirati sve one koji su rođeni u samostalnoj Hrvatskoj.
oni čija su djeca krenul u vrtiće ili školu u prvim godinama samostalne Hrvatske možda se sjećaju pitanja : mama, tata kaj je to patika? stomak? hleb? ... jer su im tete u vrtiću ili učiteljice bile izbjeglice i govorile su jezikom kojim su govorile u istočnoj Slavoniji. šo hoću reći - postoji oko 700.000 građana Hrvatske koji ne znaju srspki jer nisu tokom svog odrastanja došli u kontakt s njime, isto tako srpski je skoro nepoznanica -u Zagorju, Međimurju, Podravini - ekavica nije srpski jezik.
Zbog toga smatram da je RTL prekršila zakon. i živo mi se fućka da li Slovaci titlaju ili ne titlaju češke filmove. meni je više stalo da naša djeca mogu razumjeti film koji je sniman u susjednoj državi - Srbiji. titlom im se samo omogućuje da prate dotični film. kako ne znaju srpski bez titla su onemogućena u tim pravima. svrha titla (podnaslova) je omogućiti lakše praćenje filma onima koji ne razumiju ili ne čuju jezik kojim se govori u filmu.

w. ;)

Tko je glasao

što se tiče "patika"

može pitati bilo kojeg Dalmatinca ;)

Zakon je zakon, a glupost je glupost makar bila zakonita. Nadam se da neće titlovati bosanski ili srpski program za moj novac.

Krsnik, koji bi rado imao nešto s nekom televizijom, makar ju napadao po najnerelevantnijim pitanjima, neka osnuje svoju televiziju ili se prišteka nekoj postojećoj, pa nek uvede reda i titla sve od reda. Može i sinkronizirati, što se mene tiče, pa recimo umjesto Bate Životinje progovara Franjo Gregurević. Kladim se da bi mu takva televizija bila visokoprofitabilna, a on bi postao još cjenjeniji hrvatski domoljub.

Netko je spmenuo kako su u europskim institucijama hrvatski i srpski odvojeni kao argument o različitosti jezika. Taj je argument posve promašen, jer dokumenti institucija moraju biti jako precizno i egzaktno prevedeni i tu se ne treba izlagati mogućim nedoumicama koje onda mogu lako postati i političko pitanje.

Titlovanjem ili sinkronizacijom profitirali bi doduše neki dokoni glumci i ini nezaposleni profesori hrvatskog, ali taj je posao ionako toliko mizerno plaćen da im ne bi omogućio kruha... Ako bi trebalo izmišljati poslove za uhljebljenje, možda se ipak treba dosjetiti nečemu smislenijem.

*crno je crno, a bijelo je bijelo*

Tko je glasao

Trla baba lan

walpurga:
"...svrha titla (podnaslova) je omogućiti lakše praćenje filma onima koji ne razumiju ili ne čuju jezik kojim se govori u filmu."

Slijedeći tu logiku, potrebnije je onda titlati "Gruntovčane" ili "Naše malo misto", jer je rječnik u tim serijama teže razumljiv izvan govornog područja gdje se serija odvija.
Ako ćemo tjerati mak na konac, puno više ljudi razumije srpski, nego govor u "Gruntovčanima" ili "Malom mistu".

Jasno da se ovakvim nakaradnim zakonima "brani" hrvatski jezik na klasično novokomponirano-hrvatski način: glupo, smiješno i besmisleno.
Hrvatski jezik ne mogu ugroziti (ionako rijetki) srpski filmovi, nego loše školstvo koje štanca mlade ljude koji ne čitaju ništa vrijedno i koji su funkcionalno nepismeni.

Ali to je problem koji dežurni branitelji "hrvatstva" ne znaju riješiti - lakše je skupljati jeftine poene na provjereni način : velike, prazne riječi + glupi zakon + neizbježni Srbi = JA veliki domoljub.
(ako je Krsnik u pitanju ubaciti u zbroj i "komunisti" i "jugonostalgičari")

Tko je glasao

ako smijem...

... evo, ja se smatram natprosječno pismenim a priznajem da mi je neke domaće serije bilo teško pratiti u djetinjstvu - i da bi bih (ok, tada nije bilo teleteksta) izuzetno cijenio opciju uključivanja titla - može čak i dvostrukog... ono što glumci kažu i "prijevod" na standardni hrvatski jezik... stvarno ne vidim ništa loše u tome da čovjek pročita što znači neka riječ koju ne razumije...

p.s. Iako - kada pomislim da bi se "Di si lipoto moja" iz Velog Mista možda prevelo kao "Dobar dan gospođice moja" [disclaimer: pod "moja" se ne misli u smislu vlasništva, već u emotivnoj privrženosti]
- onda možda ideja i nije tako dobra...

Tko je glasao

G. Krsnik

Moje skromno mišljenje je da ovaj put pretjerujete,naročito kad je u pitanju privatna TV.

Ne bojte se,da samo primirišu povećani profit,zasigurno bi i prevodili i podnapisivali;)).

Titlanje bi i inače bilo fer na svim televizijama radi poštenog odnosa prema gluhim (slabočujnim) osobama,ali tražiti kod nas korektan odnos ,ako isti ne prati povećan profit ke-iluzorno.

Glede Jutarnjeg, nije valjda da se čudite.

Zaista smatram da nema potrebe da danas branimo Hrvatski od Srpskog ili Bošnjačkog.

Šućur Alahu.

sve dobro...

Tko je glasao

,,,,@drvosjek

Šućur je Ante, general-major Ante Šućur.

Tko je glasao

@Feniks

znamo da si stari zajebant.

Muslimani u mom kraju,koji su sada Bošnjaci i koji sada često u razgovoru ubacuju izraze koji im se čine više bošnjački,često kažu "Šućur Alahu",a što bi trebalo značiti Hvala Bogu.

Eto,drago mi je da ih razumijem,kao što znam i srpski.

Primjerice,nekada davno kada sam išao u školu koristio sam jedan priručnik za Elemente strojeva izdan u Bgd.-u-gdje se recimo za izraz _svrdlo_ rabila riječ _burgija_,za _ležaj_
_lager_ i sl.

Jest da mi je i profa bio Srbin,ali sam imao peticu kod njega.

Ovim sam htio reći da meni osobno ne treba prijevod niti za srpski niti za današnji bošnjački,ali poštujem volju onih koji to traže.

Neka ih (TV) zatrpaju peticijama,prosvjedima,što već.

sve dobro...

Tko je glasao

Bednjanci napred - ostali titl

To bi značilo da bi trebalo titl i za ove naše iz Bednje a koji "jezik" je veća nauka od srpskog!

Tko je glasao

@vksnik

Jedan od velikih stručnjaka za hrvatski pleter (zid građevine od pletnog pruća, omazan blatom) i "šemper" (zid greađevine od kalane oblovine omazan blatom), @vkrsnik, ne razumije i ne govori srpski, jednako kao što i "vojvoda" V. Šešelj ne razumije i ne govori hrvatski.
Samo što @vkrsnika nema tko pruiiversti pameti, za raztliku od Šešelja kojemu su renoimirani streučnjaci za jezik rastumačili da se jezici čiji s fond riječi podudara u 85 % smatraju istim jezicima, a hravtski i srpski se podudaraju u preko 95 %, što će reći da bi se, prema @vkrsniku i i austrijski i švicarski njemački trebali sm

Tko je glasao

ne znaju, jadni??

To mi sve liči na nogometnu utakmicu u Splitu na dan kada je umro Tito. Naši patriotski igrači su se bacali po travi od silne boli, što smo vidjeli na snimkama, ali oni danas kažu da to nije istina.
Ili onaj Kordić koji je osuđen na 25 godina zatvora zbor ratnih zločina u Bosni. Taj je lik u Haagu tvrdio da "ne razumije srpski", a diplomiso je Opštenarodnu odbranu i društvenu zamozaštitu" u Sarajevu. Nio je, dakle, učitelj predvojničke, a studirao je valjda na kajkavskom usred Sarajeva. Patetično! Baš kao i Šešelj, koji "ne razume hrvatski!"

Tko je glasao

Feniks, Kad na njemačkoj

Feniks,

Kad na njemačkoj televiziji ima neka emisija na švicarsko-njemačkom, onda je pismeni prevod na doljnjem djelu ekrana.

Tko je glasao

pamet i zakon

feniks,

Uopće se ne čudim vašem komentaru, jer ste u ime vaše samoproglašene pameti koja ne poštuje Ustav i zakon po kojima je u Republici Hrvatskoj službeni jezik hrvatski. Po vama i vašem jezikoslovnom (ova riječ ne postoji u srpskom) istraživanju hrvatski i srpski su isti jezici, pa bi bilo najbolje da se nazovu srpskohrvatski.

Feniks, vi ste očito prespavali zadnjih 20 godina, što ne čudi s vašim političkim i mentalnim sklopom, pa još uvijek sanjate neki jugoslovenski san. Pogledajte Brodnjakov "Rječnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika" (izdanje Školske novine i Hrvatska sveučilišna naklada 1992. godine) pa ćete vidjeti koliko ima različitih riječi u ta dva različita jezika.

Mrak, nije čudno što vi dajete ovom komentaru plus, jer na ovom portalu dozvoljavate uporabu srpskog jezika, što znači da i vi ne poštujete Ustav i zakon, odnosno da preko jezičnog pitanja propagirate neko novo zapadnobalkansko jugoslavenstvo.

Tko je glasao

zakoni, zakoni...

Sviđaju mi se zakoni koji svatko može zaobići, ali po kojem i svatko može biti kažnjen.

Hrvatska je srećom nastavila sa tradicijom da se filmovi ne sinhroniziraju - što smatram civilizacijskim dostignućem. Nema mi gorega od sinhroniziranih filmova. Titl ne narušava gledanje filma, te se - iako (naravno) razumiejm srpski - slažem da se SVI filmovi titlaju.

Prvo - to je poštivanje vlastitog jezika. Drugo - to je odlično zbog učenja stranih jezika - i za početnike i za napredne. Treće - odlično je i za zabavu - ako je film loš, uvijek se mogu tražiti greške prevoditelja i smijati im se. Kada bolje razmislim - čak bi i hrvatski filmovi trebali imati titl (tj. samo ispis onoga što se govori) - em to pomaže onima koji lošije čuju (ili uopće ne čuju) em je tonski zapis ponekad loš.

Treba ipak imati na umu da mlađi možda ne bi znali što znači izgovorena rečenica "Ćale, ove šargarepe bez belega su se ubajatile, kao da si ih gajio u nekoj leji u bašći kraj azotare! Vidi ove vrednosne hartije, koji haos! Jesi čuo da su kobajagi obili juvelirsku radnju na ostrvu kalauzom? Čim nađem pertle, idem da se natučem pirinača!"

p.s. Ovo što govorim - govorim vezano za državnu televiziju. Ako neka privatna televizija želi puštati isključivo talijanske, njemačke, srpske filmove u originalu - bez titla - mislim da je to sasvim ok.

Tko je glasao

Teletext

Buduci da ovakvih stavova kakvo zastupa Krsnik ima podosta, a jos vise ovih drugih, suprotnih, nazire se solomunsko rijesenje.

O prednostima i nedostacima sinhronizacije je Zaph sve rekao.

Kod subtitla, moze se napraviti opcija izbora. Klikne se teletekst ukoliko to osoba zeli i pojavi se subtitl, koji npr. dodatno pomaze gluhonijemima.

Tko je glasao

Win-win

Kod subtitla, moze se napraviti opcija izbora. Klikne se teletekst ukoliko to osoba zeli i pojavi se subtitl, koji npr. dodatno pomaze gluhonijemima.

Ovo je tipični primjer win-win rješenja, na kakva u Hrvatskoj nismo navikli i koja kao da se svjesno zaobilaze. Sve se koristi za politizaciju i pozicioniranje u poličkom spektru, po onoj "čiji je veći". Na štetu uistinu relevantih društvenih problema.

Danska državna televizija ima subtitlove na sve (ili 90%), čak i na TV dnevnik (tekst sa telepromptera), što se aktivira ulaskom na odredjenu stranicu teleteksta. Subtitlovi domaćih filmova i svega ostalo (naravno i svih sranih programa) pomažu gluhima, starijima koji ne razumiju moderni sleng i useljenicima. Danci doduše nemaju neke svoje "Srbe" koji govore vrlo sličnim jezikom (najbiliži su Norvežani), ali ovako je i primisao na jezično politiziranje otklonjena.

The Observer

Tko je glasao

Molim diplomu

@vkrsnik
Svaka vam čast gospodine. Čast vama ali samo u slučaju da iskreno kažete da ne razumijete srpski. Razumijete li vi o čemu pišete ? Imam dojam da je vaš dnevnik jedan u nizu nacionalističkih poimanja jezika i govora. Imajte muda pa sami sebi priznajte da bolje razumijete i samog "Piroćanca" nego Međimurca, ili Dalmatinca. Slažem se s komentarom Z. Oštrića. Ukoliko ste vi u pravu a ja ne onda molim da od osnovne pa nadalje tražimo diplome o poznavanju stranog jezika. Što je sa Bosancima ? Znači da moram dobiti dvije diplome .

Tko je glasao

zanimljiva pitanja:

titluju li Flamanci nizozemske filmove? Makedonci bugarske? Moldavci Rumunjske?

Zna li netko?

Kad neki Vukovarac govori ekavicom, trebali prevoditi?

Tko je glasao

promašen komentar

Zoran Oštrić,

po obićaju svraćate pozornost s glavnog naglaska dnevnika. radi se o tome da "Jutarnji list" staje na stranu RTL-a koji krši zakon, a ne o tome prevađaju li Flamanci nizozemske filmove itd. Dakle i za vas važi ona poznata Titova da se ne treba držati zakona kao pijan plota.

Ne radi se o ekavici kojom se govori i u Hrvatskom zagorju, nego o rječniku. Hrvatski jezikoslovac (u srpskom ova riječ ne postoji) Vladimir Drobnjak objavio je 1992. pozamašan rječnik razlika između hrvatskoga i srpskog jezika. Pitam vas hoći li Srbija kad bude ulazila u Europsku uniju tražiti da se srpski jezik prizna kao službeni jezik, ili će pristati na hrvatski. Vidite koliko ste vi, kao i boltek, u svojem jezičnom jugoslavenstvu slijepi. Zato čitajte i dalje "Jutarnji list".

Tko je glasao

Bitno ili nebitno...

... naprosto mi je palo napamet jedno pitanje, s obzirom da imamo još slučajeva vrlo bliskih jezika, čiji se govornici u praksi odlično razumiju. Mislim da su Luksemburžani i Nijemci također takav primjer, uz gore navedene. Stvarno bi me zanimalo.

Slažem se - ako je zakon stvarno takav, onda ga treba provoditi. Vidim da postoji razlika u tumačenju - nije mi dovoljno važno da bih se u to udubljivao.

No, u tom slučaju, PMSM, a po anketama također i po mišljenju većine građana hrvatske, zakon je glup, treba ga promijeniti. prevoditi srpske, bosanske ili crnogorske filmove naprosto nema smisla.

A sad nešto posve drugačije:

ona poznata Titova da se ne treba držati zakona kao pijan plota.
Možete li pogoditi tko je autor upute da istražitelji trebaju pokrenuti postupak protiv optuženih: »kod njih samih i kod drugih osoba koje vam se učine potrebnim i korisnim, i to kratkim postupkom bez ustručavanja, bez sudske buke i formalnosti i bez priziva«?

Tko je glasao

cesi i slovaci si ne titluju

cesi i slovaci si ne titluju filmove.. nitko nije izgubio identitet zbog toga niti itko vidi problem..

dapace, dosta ljudi razumije jos jedan jezik bez puno truda

lunoprof
(Luna)

Tko je glasao

da budem tocnija, slovaci ne

da budem tocnija, slovaci ne titluju ceske filmove.. to znam

lunoprof
(Luna)

Tko je glasao

...

Niti Česi ne titluju Slovački iako je sve više glasova
(rijetkih) da bi trebali (sinhronizirati, najčešće) iz razloga
stvarnog nerazumjevanja kod mlađih generacija što
nemaju iskustvo zajedničke države pa niti onog
sentimenta prema poznatom jeziku mladosti. Mada,
kroz taj argument se provlače i slabo maskirani
motivi jezičnog purizma i poneki drugi, ali ovaj korektni
razlog nitko ne propušta istaknuti. Slovački jezik se
u medijima ne izbjegava, rade se zajednički projekti,
...otprilike, sve tako kako bi se i očekivalo kod naroda
među kojima nije bilo fizičkog sukoba.

Tko je glasao

koliko se ja sjećam...

... u Češkoj se UOPĆE ne titluju filmovi nego se sinhroniziraju, sve strane serije koje sam tamo gledao su sinhronizirane, tako da ne kužim o čemu sad ti govoriš...

I kako te til ometa u razumijevanju jezika? Dapače, on samo pomaže - slušaš originalni jezik (i izgovor) a dolje imaš prijevod - što te tu smeta?

Tko je glasao

nit me smeta nit me ne

nit me smeta nit me ne smeta... naprosto je to bespotrebni dodatni trosak, bar sto se tice srpskog i hrvatskog, a na to dodaj crnogorski i bosnjacki .. valjda netko treba honorar, pa je takva ideja dobrodosla, i to honorar za prijevod po tarifi prijevoda a da se uopce posebno ne trudis

po toj logici treba titl i prijevod na knjizevni jezik za sve emisije i filmove koji su radeni u slengu.. jer ipak je tu ponekad puno vise razlike i nerazumijevanja sadrzaja od razlika u sluzbenim jezicima bivsih republika..

inace, vise volim gledati filmove u originalu, sve koje razumijem, bez titla.. jer automatski pocinjem citati umjesto da slusam sa razumijevanjem, sto se vjerujem mnogima dogada..

kao pomoc hendikepiranima titl je naravno dobrodosao, no ovdje se ipak o tome ne radi, vec o principu

i nekako mi se jadni cine oni koji misle da ce izgubiti nacionalni, drzavni ili tko zna koji identitet zato sto im ne titluju ono sto razumiju i bez toga. mislim da se bogatstvo razumijevanja i komunikacije moze samo poboljsati sto vise jezika, rijeci, narjecja i obicaja znamo.. mene takva znanja vesele.

nije badave bio obicaj od davnina, a i sada je u mnogim kucama nacionalnih manjina normalno govoriti maminjim ili taterinjim jezikom, dok na ulici govoris sluzbeni jezik..
oni jako bogati imali su, a imaju i danas guvernate za djecu koje su ujedno ucitelji jos jednog jezika..

zasto ne iskoristiti mogucnost razumijevanja i nauciti jos poneku rijec vrlo bliskih naroda i to iz susjedstva?

ni jedna politika nije toga vrijedna. to je obicna nacionalisticka prica ogranicenih umova kojima je zamatanje u zastavu i grb nacin da imaju bilo kakav identitet jer ga drugacijeg ne mogu ostvariti.. ova prica sa titlom, osim direktnog troska i poskupljenja filmova iz okruzenja je samo dodatak na pricu sa zamatanjem.

lunoprof
(Luna)

Tko je glasao

...

...ne titluju se "eksploatacijski" filmovi, što je po meni šteta,
sinhronizacijom se gubi kontakt sa stranim jezikom što i
rezultira nedostatak osjećaja kod mladih za onj duh i štimung
potreban za lakše učenje inojezika.
...titluju se filmovi, dokumentarni i igrani, i serije kod kojih se
ne očekuje šira publika, i oni kojima bi specifični izričaj trpio
sinhronizacijom.
...ovo je moj dojam, nisam konzultirao struku.

Tko je glasao

Cesi sinKroniziraju (sto si

Cesi sinKroniziraju (sto si ovo gledao puno filmova u srpskom originalu, pa se posrbio:) sve strane filmove osim slovackih. Isto tako ne sinkroniziraju slovacke govornike u informativnom programu i sl.
Mislim da bi podnaslavljanje (lijepa stara hrvatska rijec u usporedbi s groznim srbizmom titlovanje) trebalo biti obvezno za svaki tekst za kojeg se moze pretpostaviti da ga neki govornici nece moci razumjeti. Nijemci sinkroniziraju ili podnaslavljaju Svicarce iako Svicarci svoj jezik nazivaju njemackim.
Podnaslavljanje cijelog programa na hrvatskom bi isto tako moralo biti obvezno zbog gluhih i nagluhih osoba.
Medjutim, hrvatski jezik vec dvadeset godina nije ugrozen od strane srpskog, tako da je cijela stvar (ukljucujuci ovaj dnevnik) jedno veliko preseravanje.

Tko je glasao

hrvatski nikad nije bio ugrožen od srpskog

nego od nepismenih Hrvata. Pa pogledajte samo ove komentare. Više od pola je potpuno nepismeno.
Usput, titlovanje nije srpska rijec. Podnaslaljanje je grozna kovanica.

Tko je glasao

Titlovi i titlovanje

Meni je najstetniji prijevod "podnapisi" ili " podnatpisi".

Tko je glasao

Vrag je u detalju

Jedno slovo pravi veliku razliku.
Ne najstetniji nego najsretniji.

Tko je glasao

Ti ocito ne razumijes sto je

Ti ocito ne razumijes sto je to ironija. Mislim da je hrvatski bio "ugrozen" od srpskog kao od veceg brata buduci da je srpski bio jezik vojske, uglavnom i saveznih institucija, vecina prijevoda je bila na srpskom (jer je srpski bio veci i vise u centru) itd. Posebno je bio "ugrozen " od 1918 do 1939. Medjutim to je danas bilo pa proslo...

Tko je glasao

kazeta i kaseta, sinkrono i asinkrono a i asinhrono...

... ebga, zalomi mi se... toliko sam puta izgovori "asinhroni motor" da mi je ušlo... Koliko vidim, hrvatski proizvođači i dalje koriste taj izraz, iako je naravno sinKrono pravilno:
http://hr.exportpages.com/product/Asinhroni-motori-1004700165-1.htm

Inače, mislim da je titlovanje priličan srbizam i da bi puno ljepše i u duhu hrvatskoga jezika bilo: TITLIRANJE :)

Tko je glasao

@zaphod

Za tebe i slične stručnjake jedini pravi izraz nije ni sinkrono ni sihrono, jedino anakrono.

Tko je glasao

vjerojatno misliš...

...anahrono?

Tko je glasao

Postavke za pregledavanje komentara

Od 25. listopada 2017. godine na pollitika.com više nije moguće dodavati novi sadržaj (postove, komentare), niti je moguće kreirati nove ili se ulogirati na stare korisničke račune.
Odaberite svoje postavke za pregledavanje komentata i kliknite na "Snimi postavke" da aktivirate promjene.

Najkomentiraniji članci

Najviše ocijenjeni članci

Najčitaniji članci