Tagovi

Kako prevesti tekst s jednog jezika na drugi

Da se nadovezem na jedan ozbiljan i utemeljen komentar gospodina Cerovca :

Mislim da nije fer prema onima koji možda nisu u stanju razumjeti engleski tako dobro, objavljivati tako duge citate na engleskom. Mogli ste se potruditi pa prevesti. Tako bih ja, koji dnevno čitam njemačke novine mogao često štogod samo prenjet, na njemačkom, pa kud bi onda došli na pollitika.com.

Ja osobno govorim samo hrvatski i engleski, moje znanje njemackog je bijedno i ako mogu izbjeci sluziti se njime to rado cinim :). Vjerujem da se ljudi negdje dave od smijeha i dobiju grceve kad pokusavam govoriti, i premda zivim u Njemackoj, na svu srecu nemam pretjerane potrebe rabiti ga jer zivim i radim u engleskom govornom podrucju.
MEDUTIM !!!
To me ne sprijecava da se njemackim SLUZIM... Da citam i razumijevam procitano, sve sto mi treba protjeram kroz translatore i sve pet. Ne oklijevam rabiti ovakav nacin prijevoda niti u suprotnom smjeru, Nijemcima se mora biti okrece stomak od mastovite gramatike, ali bitno je da razumiju. Na svakom racunalu imam linkove i u handheldu instalaciju rijecnika i translatora. Dok ne naucim bolje i ne savladam vremenom osnove do te mjere da smijem njemacki pricati i pred ljudima slabijih zivaca.

I tako, ja se vuka ne bojim!

Vec sam u nekoliko navrata davala par linkova sa stranicama gdje mozete napraviti prijevod cijelih dijelova tekstova s jednog jezika na drugi, ali sad dajem jednu opsirniju verziju.

Babel Fish

GoogleTranslation

Free Translation

Dictionary.com

WordLingo

FreeTranslator

FreeTranslation Online

I naposljetku za one koji se dobro ne sluze niti njemackim, niti engleskim, a jos nemaju Firefox (za one koji ne znaju-browser poput Internet Explorera, samo bolji) mogu ga instalirati bespla i potom dodati "add on" male instalacije i dobiti prijevode NA HRVATSKI jezik pa toplo preporucam. Da ne bude zabune, mozete se paralelno sluziti sa oba browsera ako vam je volja.
Linkovi za instalaciju svega po redu :

Firefox download

Firefox-add ons

Instalacija hrvatskog rijecnika

I tako, ma cime se sluzili od svega ovog gore navedenog, ubacite cijeli tekst tehnikom copy/paste, odaberete s kojeg na koji jezik zelite prijevod i ...

UZIVAJTE ...

p.s. gospon Cerovac, samo Vi dajte prenesite sve sto valja, pa i na njemackom, vec cemo se mi snaci :)

Tagovi

Komentari

Kako je offline još uvijek

Kako je offline još uvijek in u tekomovini, EHTip i da nije funkcionalan koliko jeste bi predstavljao koristan dodatak.

Tko je glasao

Ni jedan translator koji si

Ni jedan translator koji si navela ne prevodi NA hrvatski. Zato dobivaš minus. Slažem se u potpunosti s g. Cerovcem. On ide u dubinu, ti plutaš na površini.

Tko je glasao

Postoji plugin u FIrefoxu

Postoji plugin u FIrefoxu gdje je prijevod na hrvatski - ja ga doduse ne koristim uopce jer mi nije potreban, sve prevodim na engleski jer drzim da je rijecnicka baza podataka bogatija i kompletnija, ALI POSTOJI ! Za one koji ne govore niti jedan od ovih drugih jezika drzim da bi bio pogodniji nego NISTA. Pokusajte provjeriti.

Iako ste sudeci po Vasem pisanju na Pollitika.com vidim u mnogocemu rezolutni i imate svekoliko znanje i stav - sto je za svaku pohvalu, jos morate proci malo vise puta da biste mogli suditi mom plutanju.

Gospodinu Cerovcu pak svako postovanje.

Moj stav po ovom pitanju je da je bolje omoguciti svakom da koristi male i nepotpune resurse da nesto nauci i ima bar neke koristi, nego nikakve jer ne moze dobiti pravu kvalitetnu stvar - pa onda, cemu uopce trud. Minus jedan :)

Tko je glasao

Hej, lakše s tim

Hej, lakše s tim zvjezdicama. Jeste provjerili koji translator prevodi na hrvatski?
Ajde, volio bih znati koji.
Može link?

Dakle, tek kada mi pokažete i dokažete ti ili ovi koji su dali "minus jedan" da postoji u tvojem tekstu link koji vodi na translator koji prevodi sa DE i/ili ENG NA hrvatski, pospiat ću se pepelom.

Nema zlobe, samo činjenice. Meni je bezveze da tekst koji je inače O.K. u sebi ima informacje koje kao nešto trebaju značiti, ali na žalost ne znače. S time još više zbunjujete ljude kojima je kao namijenjen.

p.s.
Iako mi ne trebaju usluge translatora, išao sam provjeravati jer znam osobu/e kojoj trebaju pa sam im želio poslati link na tvoj tekst. Kako sam se NA ŽALOST razočarao kad sam vidio da daješ linkove dijametralno suprotne onome što pišeš da sadrže, nema druge nego te na to upozoriti.

Zanimljivo kako se pojedinci/pojedinke odmah uhvate na to.

Tko je glasao

Gospon ilesar -jeste li

Gospon ilesar -jeste li provjerili ona tri linka na kraju teksta? Ima ne samo hrvatski, nego i srpski rijecnik kome tako vise odgovara ...

Nikad nisam niti napisala da oni svi gore linkovi daju prijevod na hrvatski .

Tko je glasao

Gospon ilesar -jeste li

Gospon ilesar -jeste li provjerili ona tri linka na kraju teksta? Ima ne samo hrvatski, nego i srpski rijecnik kome tako vise odgovara ...

 

tyche, ćemu ovo "gospon"!? zar toliki prijezir u tvom mladom umu?

nego, sad sam shvatio mogući izvor "problema". smatram da ne vidiš razliku između "translatora" i "rječnika". Da, za Fox postoje rječnici na hrvatskom, ali oni NE prevode tekstove već ih korigiraju. Funkcija translatora i rječnika NIJE ista. Dakle, brkaš pojmove. Ustvari, ti si ta dva različita izjednačila i na tome temeljila svoj članak. Mislim da si pogriješila.

Na žalost, mene je to koštalo grdnih nekoliko jedinica. Ah, kaj ćeš..

Sad vidim da je i izvan virtualnog tako. Netko te krivo procijeni i paf. No hvala svemiru što dijalog ponekad može promijeniti situaciju.

Tko je glasao

Ja gospodinom zovem svakog

Ja gospodinom zovem svakog dok isti ne dokaze suprotno.

Na komplimentu jako hvala ( prema mom mladom umu :)), da ste blizu imali bi cugu po izboru )- nema tu niti trunke prijezira, ne biste trebali stvari uzimati tako osobno i trzati se na svaki sum :)

Ja osobno jako rijetko skacem u "ad hominem" za vrat jer mi se ne da trositi napor i dragocjeno vrijeme bez potrebe (vidi prilog - post o Demkraciji i zadnji komentar by kolega Stefan koji ispaljuje ocjenu moje osobe na temelju vlastitog osobnog iskustva - okruzio zenama koje citaju Cosmopoliten pa misli da je po defaultu tako za sve sto ima XX kromosome i jednu vijugu vise da ne pravi belaja po dvoristu kao u onom poslovicnom vicu - a u isto vrijeme sam primjenjuje Freuda na sve sto laje, od psihologije masa, evoluciju kapitala u drustvu, pa do matematike velikih brojeva - biste li Vi gubili vrijeme na raspravu s takvim necim ??? )

Nema problema, ja vidim razliku izmedu translatora i rijecnika i zao mi je zbog jedinica - dijalog je i inace majka svih pametnih rjesenja i orude pametnijih.

O krivim procjenama - drzim da svi imamo poneka iskustva.

Tko je glasao

Kod nas se "gospon" veli

Kod nas se "gospon" veli kada nekoga omalovažavaš, "gospodin" je nešto drugo. Na što točno dakle, o predmetnom misliš (sad kad sam ti već počeo "tikati", bezveze mi je prijeći na Vi)? Ili pak je sve na običnom tipfeleru (umjesto gospodin gospon)? No, ako i je, "uzimanje za osobno" nije na tako dubokoj razini, ali na što se u cyber svijetu možemo drugo referirati nego na - napisano?
Ovo oko rječnik - translator nisam baš najbolje shvatio. Jesi li u originalnom tekstu pogriješila ili ne? Jesam li u komentarima bio u pravu ili nisam?
p.s.
Cuga mi i nije neki prioritet, obzirom na ugodu cyber anonimnosti. Možeš biti i baka, ali i klinka sa prištevima, ja to ne mogu znati. Sve je igra, sve je test. A možda i nije. A možda...

Tko je glasao

MOram ti nesto naglasiti (

MOram ti nesto naglasiti ( idemo probati na TI :) ) -protivno je mojoj prirodi omalovazavati ikoga, pogotovo u javnoj komunikaciji, ali ti to naravno nisi mogao znati i zao mi je ako si to tako dozivio.

Vidis kako je to zapravo zanimljivo, samo tumacenje jezika i pojmova - stvar je etikete obracanja i okolnosti koji ces termin koristiti, ja termin GOSPODIN koristim iskljucivo u strict sluzbenim okolnostima ili kad zelim zadrzati distancu iz bilo kojeg razloga, a GOSPON kad je rijec o casual komunikaciji, a s osobama s kojima nisam prisna do te mjere da bih izostavila taj znak postovanja u obracanju.

Niti sam ja pogrijesila, niti si ti bio u krivu - jer oboje smo posli od dobre namjere, medutim od drukcijeg razumijevanja prirode teksta i stupnja upotrebljivosti informacije.
Poziv na cugu je bio retoricke prirode :))), galantna figura da se zahvalim na ono malo zablude gdje me netko moze proglasiti mladom LLLOLLL poznato je kako je to zenama vazno kad prestanu biti piletina i mucho sam daleko, a u iskricavoj komunikaciji uzivam online jednako kao i uzivo, meni zapravo nema puno razlike izmedu ta dva nacina, previse sam navikla na virtualu godinama...

I uopce NE SPOMINJI mogucnost da jos budem baka, iako mi je kcer 22, ima jos podosta posla za obaviti prije kmecanja u kuci :))) ... i tako ... sigurna sam da cu uzivati kad postanem baka jednog prigodnog dana, razmazit cu unucad i sopat cu ih palacinkama.

A sto se anonimnosti u cyber spaceu tice, meni se nekako cini da te anonimnosti i nema, uvijek je moguce naci trag koji ce te odvesti do zeljene informacije i da vidis s kim imas posla, samo ako znas gdje traziti. A onda tamo mozes vidjeti i da nemam pristeve - na svu srecu :)))

Tko je glasao

Nikad nisam niti napisala da

Nikad nisam niti napisala da oni svi gore linkovi daju prijevod na hrvatski .

draga tyche, idemo te citirati?

 

"I naposljetku za one koji se dobro ne sluze niti njemackim, niti engleskim, a jos nemaju Firefox (za one koji ne znaju-browser poput Internet Explorera, samo bolji) mogu ga instalirati bespla i potom dodati "add on" male instalacije i dobiti prijevode NA HRVATSKI jezik pa toplo preporucam. Da ne bude zabune, mozete se paralelno sluziti sa oba browsera ako vam je volja."

Tko je glasao

Linkovi koji su redom

Linkovi koji su redom navedeni se u kompoziciji mog posta dijele na dvije skupine

- one GORE - koji NE DAJU prijevod na hrvatski,sto sam i napisala

- i one DOLJE koji se ticu samo Firefoxa
(prvi link daje osnovnu instalaciju browsera
druga dva linka daju pluginove) i gdje na prvom linku i stranici IZRIJEKOM lijepo prije instalacije i mozete procitati da je NAPISANO da postoji prijevod na HR-tu je rijec o prvom linku i add inu za TRANSLATOR

translator is web translation extension that allows you to translate any web page into nearly any language at the click of a button...
gdje malo nize isto pise
Supports the following locales:
en-US, fr-FR, de-DE, it-IT, nl-NL, pt-BR, hr-HR, zh-TW, zh-CN, ru-RU, es-CL, es-ES, es-AR, tr-TR, uk-UA

Nadalje - drugi link daje stranicu gdje imate plugin za RIJECNIK na hrvatskom i na srpskom, pise takoder da
These dictionaries work with the spell-checking feature in Firefox

I kao sto sam vec napisala NISAM KORISTILA UOPCE PRIJEVODE NA HRVATSKI, a isto tako ove aplikacije NISAM OSOBNO NITI NAPRAVILA pa ne mogu odgovarati za kvalitet istih, samo sam navela DA P0STOJE.

Inace je poznata problematika kod translatora da morate primijeniti i malo truda u slaganju recenica i smislenosti u kontekst, tu se dobiva SIROV prijevod cak i u paru engleski-njemacki ponekad, a gdje nece u paru s hrvatskim gdje se sukobljava jedna sasvim drukcija sintaksa recenice i duha jezika, kao i koncept drukcijih gramatika i broja padeza - o primjeni fraza koje su u engleskom primjerice bit jezika necemo - doslovni prijevodi su istina ponekad zabavna i zanimljiva stvar.
Ovdje dobivate jednu simple uslugu svedenu na same osnove, prijevod se naravno ne moze doslovce negdje citirati, ako takvo sto trebate, mozete platiti "zivog" prevoditelja, ovo sto je ponudeno je samo besplatna usluga stroja upitne kvalitete - ali ja mislim da se i iz toga dade izvuci korisnost kad gori, a nemate bolje.

Tko je glasao

Kaj je tebe par jedinica

Kaj je tebe par jedinica zaposlilo. Jedno vrjeme si ih i sam djelil, onda te nisu tolko smetale.

Tko je glasao

"Ti govoriš meni?" ;-) Ne

"Ti govoriš meni?"
;-)
Ne smetaju me jedinice, već ono što iza njih stoji - nerazumijevanje pročitanog. Mnogi idu na prvu i ne ulaze u srž, ne pokušavaju shvatiti. Pročitaju neku riječ, protumače je kao napad ili ne znam kaj i paf. Smeta me kada netko niti ne provjeri činjenice iz teksta, a podržava autora/icu samo iz nekih njima znanih razloga.
Vjerujem da su stvari ovdje zamišljene drugačije.
A moje djeljenje jedinica - dajem ih na komentare koji su "opasni", lažljivi, uvredljivi... Ne dajem ih zbog toga jer pripadam ili ne pripadam. I dajem ih TEK nakon što pročitam tekst i komentar.
Vjerujem da su jedinice meni podijeljene bez da se išlo provjeriti o čemu pišem u komentaru.
Ti i ja se nikada ne moramo složiti, ali ja tebi nikad neću dati minus jer si HDZovac ili ... Dat ću ti je kad mislim da ti je tekst ili komentar "opasan", uvredljiv, lažljiv...

Tko je glasao

Hajde, hajde, ne kukajte

Hajde, hajde, ne kukajte gospon ilesar o nerazumijevanju procitanog, probajte uci u srz i ne plutati po povrsini :))

Sto se podrzavanja autorice tice, veca je mogucnost da su ljudi ISPRAVNO procitali post i shvatili ga kako treba.

( vratimo se ponovno na P O L A K O citanje posta - i razumijevanje onog sto sam zapravo napisala )

Ja sama se vidis nikad ne bih usudila drznuti proglasiti ljude na ovom mjestu smijesnim likovima koji daju ocjenu komentaru BEZ PRETHODNOG CITANJA TEKSTA, i tu si me prilicno zatekao u dijelu gdje impliciras da su ti podijeljene jedinice BEZ citanja tvojih komentara - ja bas ne bih rekla da je ovo portal gdje se okupljaju sami ignoranti ogranicene inteligencije pa ih raduje kliknuti zvjezdicu tek toliko da se zabave...

Tko je glasao

Ajoj. Firefox translate

Ajoj.
Firefox translate plugin radi na principu komunikacije s bazama raznih servisa, istima koje si navela iznad njih. Ustvari, ono što korisnik radi ručno na nekom servisu, plugin radi (polu)automatski, ALI se spaja na baze tih istih servisa. Dakle, to ti je JEDNO TE ISTO. Samo je stvar da umjesto ručnog korištenja servisa Firefox nudi (polu)automatiziranu opciju.

Dakle, postoji neki minimum koji treba poznavati kada se baviš edukacjskim tekstom IT tematike. I sama si priznala da nisi isprobala, stoga mi je jasno da možda i ne znaš.

No, ono na što ti treći puta skrećem pažnju je poanta tvog teksta, srž. Naime, ti komentiraš dio teksta gospodina Cerovca koji lijepo piše:

"Mislim da nije fer prema onima koji možda nisu u stanju razumjeti engleski tako dobro, objavljivati tako duge citate na engleskom. Mogli ste se potruditi pa prevesti. Tako bih ja, koji dnevno čitam njemačke novine mogao često štogod samo prenjet, na njemačkom, pa kud bi onda došli na pollitika.com."

Dakle, nesvjeno ili ne, ali ti u svom tekstu daješ upute kako PREVESTI engleski tekst NA hrvatski radi lakšeg razumijevanja. I onda daješ linkove.
Posljednji put ti velim da ti linkovi NE VODE na alate koji bi preveli neki STRANI tekst NA hrvatski. A oko toga se vrti tvoj tekst.

Jel se sad kužimo ili smo dijametralno udaljeni i tako će i ostati?

Tko je glasao

Ajoj Firefox nije servis

Ajoj
Firefox nije servis koji vam radi sve od kuhanja kave, preko peglanja do gotovih prijevoda koje mozete lagodno citati - vec sam o tome u jednom od gornjih komentara, pa da se ne ponavljam...

Ja uopce nemam pretenzija baviti se edukacijom IKOGA u IT domeni, za to postoje oni koji su tu na svom terenu, isto tako ne kanim baviti se ekonomskim pitanjima kraj tolikih strucnjaka na portalu, nema isto sanse niti da cu politicare uciti njihovom poslu, a isto tako trpati se pravnicima objasnjavati sto je pravda. Priznat cete da bi to bilo smijesno.

U tom smislu su moji postovi vrlo, vrlo opceniti, izrazavaju iskljucivo moje osobne stavove i daju sliku svijeta kako ga JA vidim, a ne mislim da je do sad ista bilo u koliziji s pristojnoscu, istinom i dobrim ukusom .

Uzmite malo vremena pa provjerite sve moje tekstove i poneki komentar koji sam ostavljala kad ste vec bili tako temeljiti i dali si truda provjeravati neke druge stvari.

U ovom konkretnom slucaju je bila posrijedi samo dobra namjera pomoci onima koji za neke mogucnosti eventualno nisu znali - jer nisam primjetila STRUCNI TEKST koji bi ovo podrucje obradio do sad na portalu, a mislim da je trebao biti, obzirom na vrst i prirodu materije koja se tu obraduje.

Ne, ne moramo biti dijametralno udaljeni, jasno mi je otkud zapravo polazi cijela tvoja lamentacija oko ovog problema i ono sto mi se eventualno moze spocitati opravdano jest cinjenica da nisam dovoljno dobro objasnila koristenje svih ovih servisa i nijanse, ali ja drzim da ovdje imam posla s inteligentnim ljudima koji ne trebaju uputu kako se koristi zlica u pet faza s FAQ sekcijom. Post je bio INFORMATIVNE, a ne EDUKATIVNE prirode, i tu postoji velika razlika.

I da, nisam koristila prijevode na hrvatski i ne znam, dala sam samo INFORMACIJU da mogucnost postoji, a ne i MANUAL kako aplikaciju koristiti.

I da jos nacrtam za kraj :

moja napomena

I tako, ma cime se sluzili od svega ovog gore navedenog, ubacite cijeli tekst tehnikom copy/paste, odaberete s kojeg na koji jezik zelite prijevod i ...

UZIVAJTE ...

je trebala biti u funkciji neke light zafrkancije ...

Oni koji su ikad koristili translatore znaju kakvi prijevodi izlaze, a oni koji imaju dovoljno prirodne inteligencije znaju kako ih koristiti-bez suvisnog pljuckanja kostica.

Tko je glasao

Sve se, bez izuzetka

Sve se, bez izuzetka prevodi, ako je potrebno čak i citirati i smisao, a ako treba i opaskama objasniti. Ne daj Bože, da kad objavljujem priču prenesem i najmanji dio na engleskom, pogotovo ako se radi o nečemu što je meni relativno blisko, a običnom čitatelju poprilično daleko. Oko toga jednostavno nema rasprave... :-)

bezkomentara.org

Odabrali smo ih na ponos i diku, na svoju priliku i sliku...

Tko je glasao

Kad ste me već "prozvali":)

Kad ste me već "prozvali":) eto me. Već sam prije eksperimentirao s raznim programima za prijevode s njemačkog na hrvatski i obratno. Najčešće je, ako se radilo o iole težem tekstu ispala smijurija bez smisla, daleko od pravog značenja. No uopće se ne radi o tome. radi se o pristojnosti. Nismo svi jednako obrazovani, nismo svi jednako spretni s kompjuterskim programima(npr. ja i slike). Mišljenja sam i dalje, da ako netko već citira sa stranog jezika, da ga onda iz obzira može prevesti. Meni je svejedno njemački ili engleski. Ali poznajem neke mlade koji uče recimo, kineski. Što ako oni počnu donašati citate?

Tko je glasao

Postavke za pregledavanje komentara

Od 25. listopada 2017. godine na pollitika.com više nije moguće dodavati novi sadržaj (postove, komentare), niti je moguće kreirati nove ili se ulogirati na stare korisničke račune.
Odaberite svoje postavke za pregledavanje komentata i kliknite na "Snimi postavke" da aktivirate promjene.

Najkomentiraniji članci

Najviše ocijenjeni članci

Najčitaniji članci